Senat wnioskuje o zmianę angielskiego nazewnictwa w prawie hotelarskim

2011-09-14, 14:37:03

Zmiany dotyczą angielskojęzycznego nazewnictwa występującego w ustawie o tzw. „timeshare”. Proponowany tytuł ustawy brzmiałby – „ustawa o długoterminowych usługach turystycznych" – donosi Polska Agencja Prasowa

Izba wyższa polskiego parlamentu uznała, iż słownictwo aktów prawnych należy dostosowywać do ustawy o języku polskim.

Cóż bowiem oznacza angielskie określenie „timeshare”? – dosłownie jest to „dzielenie czasu”, a w tym przypadku chodzi o prawo do regularnego korzystania z nieruchomości w kurortach w określonym czasie w roku.

Godne podkreślenia jest to, że żaden z senatorów nie był przeciwny przyjęciu postulowanych zmian, którymi konsekwentnie objęto podobne poprawki w treści ustawy, w miejscach gdzie występowało to słowo. ##

Ustawa dotyczy prawa określającego zasady korzystania z rzeczy, a w szczególności z nieruchomości i ma przede wszystkim zastosowanie w odniesieniu do np. ośrodka turystycznego, hotelu, pensjonatu, czy apartamentu, w określonych, regularnie powtarzających się odstępach czasu w każdym roku.


Źródło: PAP – 14.09.2011



www.hotelinfo24.pl